看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >谈谈文学翻译中的语言风格 收藏
谈谈文学翻译中的语言风格

谈谈文学翻译中的语言风格

作     者:陈葵阳 

作者机构:安徽财贸学院蚌埠233041 

出 版 物:《江汉论坛》 (Jianghan Tribune)

年 卷 期:1996年第5期

页      码:68-68页

摘      要:所谓风格,从语言学的观点上看,主要是通过字词句法篇章结构的巧妙配合而形成的,或者说就是作者遣词造句、表达情感的手法。我们翻译一篇作品,要从“形”到“神”,通过原作品中的字词句法篇章结构的形式去细心体会全篇的风格神韵,然后融会贯通,运用恰当的文学语言将原作品的“形美”与“神美”尽可能充分地表现出来;做到“形似”“神似”,使译文成为符合原作思想、感情和语言风格的另一件艺术品。正如茅盾先生所说:“文学翻译是用另一语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作~样得到启发、感动和美的感受”。别林斯基曾经这样评价几位文学大师的作品:“假如读荷马,你会看到充分可能的艺术完整,但这艺术完整并未占据你全部的注意……,那比一切更使你注意的是充沛在荷马诗中的古希腊人的世界观和古希腊的世界,你处于奥林卑斯山的群神中,你处于战场上的英雄们中间……;读莎士比亚时,主要也不是那个艺术家,仿佛你已经默认了;在拜伦的诗中,首先令你惊讶的是巨大的人格、超凡的勇敢及其思想和感情的傲岸……;在普希金的诗中,你首先看到的所有诗的媚态武装起来的艺术家。他的诗一方面是古代的雕塑和严格的单纯,一方面是浪漫诗歌的音韵的美妙交错……。它像海波...

主 题 词:文学翻译 文学语言 语言风格 篇章结构 诗歌翻译 回文诗 “形似” “神似” 翻译等值 心理状况 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 050103[050103] 05[文学] 

核心收录:

馆 藏 号:203100297...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分