看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >蓬勃与多元:20世纪以来《罗摩衍那》在中国藏区的译介与接受 收藏
蓬勃与多元:20世纪以来《罗摩衍那》在中国藏区的译介与接受

蓬勃与多元:20世纪以来《罗摩衍那》在中国藏区的译介与接受

作     者:张帅 马睿 ZHANG Shuai;MA Rui

作者机构:信息工程大学洛阳校区 

基  金:国家社科基金青年项目“涉藏对外传播战略视野下中美印关系问题与对策研究”(项目编号:18CGJ017)的阶段性成果 

出 版 物:《南亚东南亚研究》 (South and Southeast Asian Studies)

年 卷 期:2021年第1期

页      码:92-109,154页

摘      要:印度史诗《罗摩衍那》自吐蕃时期传入中国藏区后,在悠久绵长的千年历史中扎根藏地,逐步成为藏族人民耳熟能详的外国经典故事。中国藏区的罗摩故事形态受到印度和藏区本土的历史语境、文化氛围、宗教传播及译介主体等多种现实因素的限制与影响。长期以来,由于《罗摩衍那》的印度教文本属性与藏区的藏传佛教信仰,藏族学者的文学接受过程中出现了大量过滤与变异现象。20世纪初,《罗摩衍那》的藏译与接受现象迎来了具有重要意义的历史性变迁。藏族学者筚路蓝缕,抛弃了狭隘的宗教派别偏见,力求探索真知,开创了《罗摩衍那》在藏区译介与接受史的系统化、全面化和多元化局面,呈现出全新的文学景观。以根敦群培为代表的藏族学者开始跳脱佛教神学观念藩篱,以人文史观与实证考察的学术方法开启对《罗摩衍那》的评判与研究。这与当时藏族学者学术价值观念的剧变紧密相连。此外,罗摩故事与藏戏表演艺术的密切结合使其根植于民间口头叙事传统,纷繁多样的藏戏流派因地制宜,基于地方性知识与各自独特的表演模式进行阐释,衍生出丰富各异的罗摩故事样态,进一步强化了藏族群众对这一古老外来题材的文化认知。可见,印度罗摩故事已深入当代藏族本土语境,成为藏族民众喜闻乐见、津津乐道的经典故事。

主 题 词:《罗摩衍那》 中国藏区 译介 接受:印度文学 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0304[法学-民族学类] 03[法学] 05[文学] 050107[050107] 050101[050101] 

D O I:10.13848/j.cnki.dnynybjb.2021.01.007

馆 藏 号:203102156...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分