从“诗无达诂”到“译无定本”——一个阐释学的角度
作者机构:潍坊学院外国语学院
基 金:山东省社科普及与应用重点项目<山东半岛蓝色经济区文化对外传播的方法和渠道>(项目编号:12-KPZC-16) 山东省社会科学规划研究项目<翻译在跨文明对话和培养文化自觉与自信中的作用研究>(批准号:12CWXZ03)的部分成果
出 版 物:《时代文学(下半月)》
年 卷 期:2013年第2期
页 码:183-184页
摘 要:本文以阐释学原理作为理论指导,从中国传统文论中"诗无达诂"到翻译中的基本理论"译无定本"入手,阐述了两个重要命题的哲学内涵,并运用阐释学的相关概念进行了具体的分析和探讨,得出以下基本论点:第一,阐释是一个普通存在的循环过程,是一个不断接近认识对象的真相和正确性的过程。第二,"诗无达诂"中的"诗"既泛指一切文字和意义,又特指文学中的王冠:诗歌。它是最难创作和理解的一种艺术创作方式。对"诗"没有终极的理解和解释,但也并非没有边界和价值判断。第三,"译无定本"是指在翻译过程中,译本意义和解释的不确定性和不完整性。因此,复译是十分必要的。
学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0303[法学-社会学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学]
馆 藏 号:203104428...