看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以电影《活着》字幕英译为例 收藏
生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以电影《活着》字幕英译为例

生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以电影《活着》字幕英译为例

作     者:刘瑞玲 徐鹏 

作者机构:哈尔滨理工大学黑龙江哈尔滨150080 

基  金:2019年黑龙江省艺术科学规划项目:基于生态翻译学的电影“活着”中文化负载词字幕翻译研究(项目编号:2019B080) 2019度黑龙江省艺术规划课题项目:生态翻译学视域下劳动号子外译(项目编号:2019B122) 2019年黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语专项):生态翻译学视域下MTI院校笔译课堂教学模式研究(项目编号:WY2019030-B) 哈尔滨理工大学2015年O2O课程项目 2018年全国高校外语教学科研项目:慕课语境下大学英语翻译教学模式探究(项目编号:2018HL0036B) 

出 版 物:《海外英语》 (Overseas English)

年 卷 期:2021年第16期

页      码:42-43页

摘      要:该文基于生态翻译学理论视角,借以电影《活着》英文字幕为分析案例,立足生态、社会、物质、宗教和语言五个层面,聚焦语言、文化和交际三个维度,对电影字幕中出现的文化负载词进行多维度、适应性的选择转换分析研究,旨在帮助目的语读者跨越语言和文化障碍,最大限度地理解、接受片中文化负载词所承载的深层文化内涵,并为相关翻译提供平行案例参考。

主 题 词:《活着》 生态翻译学 文化负载词 翻译 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203104848...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分