看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论电影《夺冠》英译片名的归化策略 收藏
论电影《夺冠》英译片名的归化策略

论电影《夺冠》英译片名的归化策略

作     者:徐录 

作者机构:吉林师范大学外国语学院吉林长春130103 

出 版 物:《今古文创》 (JinGu Creative Literature)

年 卷 期:2021年第35期

页      码:127-128页

摘      要:在全球一体化的背景下,随着跨文化交流的深入与发展,电影作为一门集合了文化和商业的文学艺术,在跨文化交际活动中脱颖而出,它通过片名、镜头和字幕惟妙惟肖地展示中国文化,为国内外观众带来视听盛宴,使之感悟人生百味。电影片名是电影的灵魂。因此,电影片名的翻译尤为重要。在华语电影片名翻译的选择上,归化策略能够使片名在内容和形式上迎合国外观众,更恰当地贴合在特定的文化背景下目标语受众独特的情感需求,让观众对片名产生熟悉感,对影片感兴趣,吸引他们进一步了解和欣赏影片。本篇论文以归化为视角,分析电影《夺冠》片名英译的归化策略,阐明归化策略以减少文化异质为目的,使片名更自然、更贴切,传递出影片中蕴含的中国文化。影片《夺冠》的英文名字Leap以归化翻译为策略,译出了“奋力一跃、摘得桂冠”的热血感,精确地概括了《夺冠》的全部灵魂及其精神内涵。

主 题 词:《夺冠》 片名翻译 Leap 归化 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203104862...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分