看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >由大陆、香港影片译名的不同谈翻译理论 收藏
由大陆、香港影片译名的不同谈翻译理论

由大陆、香港影片译名的不同谈翻译理论

作     者:周凝绮 

作者机构:湘南学院外语系 

基  金:湘南学院课题资助 课题号为06y005 

出 版 物:《文教资料》 (Data of Culture and Education)

年 卷 期:2008年第31期

页      码:42-45页

摘      要:片名是电影内容的眼睛,是电影广告的灵魂.文章对比分析了大陆、香港对引进电影片名的翻译.香港版译名大多脱离了原名,被视为"不信"、"乱译",受到传统译论的严厉批评,然而这些译名却常为观众所接受.本文用纽马克(Newmark)的文本范畴理论和交际翻译理论,德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)的目的论,以及英国著名翻译理论家西尔多·塞弗瑞(TheodoreSavory)的读者分析法理论解读了这种现象.

主 题 词:影片译名 大陆 香港 翻译理论 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0303[法学-社会学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.1004-8359.2008.31.022

馆 藏 号:203105388...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分