看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“重真”与“重美”——《墓园挽歌》两个汉译本的文体风格研究 收藏
“重真”与“重美”——《墓园挽歌》两个汉译本的文体风格研究

“重真”与“重美”——《墓园挽歌》两个汉译本的文体风格研究

作     者:丁峻 赵国柱 

作者机构:天津科技大学外国语学院 

基  金:天津市哲学社会科学研究规划资助项目(编号:TJWY11-029) 天津科技大学科学研究基金资助项目(项目编号:20100312) 天津市高校“优秀青年教师资助计划”(2012.12-2014.11) 

出 版 物:《作家》 (Writer Magazine)

年 卷 期:2013年第8X期

页      码:175-176页

摘      要:英国诗人托马斯·格雷所写的《墓园挽歌》是英国文学史中最著名的诗篇之一。我国有多位资深翻译家翻译过该诗。本文选用了丰华瞻和黄杲炘的译文,从音韵和词汇两方面来比较两个译本的文体风格。研究表明:丰华瞻的译文因采用古体诗,读起来朗朗上口,具有节奏美;黄杲炘采用白话诗的文体,隔行押韵的交韵形式,更贴近原诗的韵律。两篇译本都尽可能用浅近平实、朴素生动的语言来表现原诗精妙的艺术风格。

主 题 词:《墓园挽歌》 文体 翻译 音韵 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203105925...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分