看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >叙述方式的转换与小说翻译效果——以《水浒传》第47回三个译文为例 收藏
叙述方式的转换与小说翻译效果——以《水浒传》第47回三个译文为例

叙述方式的转换与小说翻译效果——以《水浒传》第47回三个译文为例

作     者:王克友 任东升 Wang Keyou;Ren Dongsheng

作者机构:山东大学外国语学院山东济南250100 中国海洋大学外国语学院 

出 版 物:《外语教学》 (Foreign Language Education)

年 卷 期:2005年第26卷第4期

页      码:77-80页

摘      要:叙事方式是小说艺术整体的要素之一。在小说翻译中,叙述方式的转换与语言、文化的转换共同完成原作审美价值的整体转移,因而影响到译作的整体艺术效果。《水浒传》第47回的三个历时译本在叙述模式的转换上表现出明显差异。不同译本的出现符合译文读者的接受规律,叙述方式的不同,反映出它们在呈现原作整体风貌过程中的不同侧重。

主 题 词:《水浒传》 叙事方式 转换 艺术效果 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2005.04.021

馆 藏 号:203107004...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分