看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译伦理关照下的潮剧字幕英译研究——以新编武侠潮剧《情断昆吾剑》为例 收藏
翻译伦理关照下的潮剧字幕英译研究——以新编武侠潮剧《情断昆吾剑》为例

翻译伦理关照下的潮剧字幕英译研究——以新编武侠潮剧《情断昆吾剑》为例

作     者:李燕霞 LI Yanxia

作者机构:广州番禺职业技术学院旅游商务学院广东广州511483 

基  金:广东省哲学社会科学“十三五”规划2020年度一般项目(GD20CYS29) 2020年广州市哲学社会科学发展“十三五”规划2020年度课题(2020GZGJ291) 2020年广州番禺职业技术学院“十三五”(第三批)社科类项目(2020SK13) 

出 版 物:《河池学院学报》 (Journal of Hechi University)

年 卷 期:2022年第42卷第1期

页      码:77-82页

摘      要:潮剧,是用潮州方言演唱的地方戏曲剧种,有“南国鲜花”的美誉。潮剧是传承潮汕地区人文价值观和文化认同感的艺术载体,它随着潮汕人的脚步流传到中国东南沿海、东南亚甚至欧美等地。潮剧在历史滚滚浪潮中能够历久弥新,在于它不断坚持守正创新,在新加坡演出的新编武侠潮剧《情断昆吾剑》便是典型。翻译伦理理论为戏剧翻译研究提供了新视角,文章以《情断昆吾剑》在海内外传播的情况为例,选取安德鲁·切特斯曼五大翻译伦理模式,分析新编潮剧《情断昆吾剑》的字幕英译,探讨伦理规则如何影响译者的翻译策略选择。

主 题 词:潮剧 翻译伦理 字幕英译 《情断昆吾剑》 

学科分类:0303[法学-社会学类] 0501[文学-中国语言文学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.1672-9021.2022.01.012

馆 藏 号:203111047...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分