看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >闪光的侧影(续)——忆Uncle Andante 收藏
闪光的侧影(续)——忆Uncle Andante

闪光的侧影(续)——忆Uncle Andante

作     者:李钧学 

出 版 物:《中国人才》 (Chinese Talents)

年 卷 期:1997年第11期

页      码:14-15页

摘      要:关于外国地名人名的翻译,诗人也独具意思。在《法国——一个春天的旅行》一书中他说,风景如画,五色缤纷的Fontainebleau的原义是“蓝色的喷泉”,却不知是谁把它译成了“枫丹白露”(又红又白),音译失却了原义,但“这三种颜色恰好又构成了法国国旗上的三色”,结果,“译得如此富有诗意,如此之优美。”诗人又说,意大利名城Firenze拥有举世无双的中世纪和文艺复兴时期的艺术建筑,在整整3个世纪内由米开朗琪罗等多位巨匠任建筑师并作壁画,这座绿荫蔽日的艺术之都犹如绿色瑰宝,原来译成“翡冷翠”多有诗意,现在却译成毫无光彩可言的“佛罗伦萨”,太可惜了。于是迟舅在自己的作品中继续使用他欣赏的译名。《江南小镇》371页上提到,海涅在一篇散文中曾经描写帕格尼尼的演奏使人产生了梦幻般的感觉,听得如痴似醉,而散文的标题就是《翡冷翠之夜》。迟舅说,这是徐志摩的译名,多么贴切。

主 题 词:江南小镇 贝多芬 马思聪 合成结晶牛胰岛素 米开朗琪罗 特洛伊战争 徐志摩 外国地名 佛罗伦萨 文艺复兴时期 

学科分类:050104[050104] 0501[文学-中国语言文学类] 05[文学] 

馆 藏 号:203116355...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分