看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文采,散文翻译的重要准则--翻译欧文作品的体会 收藏
文采,散文翻译的重要准则--翻译欧文作品的体会

文采,散文翻译的重要准则--翻译欧文作品的体会

作     者:刘荣跃 

作者机构:中国翻译协会 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2009年第30卷第3期

页      码:89-90页

摘      要:华盛顿·欧文(1783—1859)是美国散文家和短篇小说家。他一生曾三度赴欧,在英、法、德、西等国度过十七年。在这期间,他访问名胜古迹,了解风土人情,收集民间传说,积累了丰富的创作素材。从1819年起,他陆续发表许多散文、随笔和故事。1820年汇集成《见闻札记》,在英国出版引起轰动,流传甚广,使他成为第一个获得国际声誉的美国作家,被誉为“美国文学之父”。本书被誉为美国富有想象力的第一部真正杰作,“组成了它所属的那个民族文学的新时代”。作品的艺术水平,超过了他的其它任何一部作品。它以高超的艺术技巧,把浪漫主义奇想与日常生活场景的真实描写、幽默和抒情结合在一起。而《作者自述》这篇短小精美的散文正是出自其中。

主 题 词:散文翻译 作品 欧文 文采 美国作家 名胜古迹 风土人情 民间传说 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

核心收录:

馆 藏 号:203117633...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分