看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >华兹生典籍翻译中的译者行为研究 收藏
华兹生典籍翻译中的译者行为研究

华兹生典籍翻译中的译者行为研究

作     者:杨国强 吕世生 YANG Guoqiang;LYU Shisheng

作者机构:南开大学 北京语言大学 

基  金:国家社科基金项目“朱子学在英语世界的翻译研究”(15BZX051) 山东省社科规划研究项目“华兹生齐鲁文化典籍英译本的副文本与形象建构研究”(19CWZJ52) 全国高校外语教学科研项目“译者行为批评视域下华兹生《庄子》英译研究”(2018SD0006B)的研究成果 

出 版 物:《翻译界》 (Translation Horizons)

年 卷 期:2023年第1期

页      码:76-89页

摘      要:本文借用译者行为批评理论,从“翻译外”和“翻译内”两个分野考察了华兹生(1925—2017)典籍翻译中的译者行为。通过翻译外的考察,本文发现华兹生的社会性行为主要体现在译者身份、翻译选材、读者意识、翻译取向等方面,凸显了很强的服务于社会和读者的务实性;通过翻译内的考察,结合对《庄子全译》的分析,本文发现华兹生对修辞手法、文化意象、口语化特色等进行求真性保留以再现庄子的语言艺术,同时考虑到西方诗学、读者等因素对注释、韵律等进行了务实性处理,呈现出求真与务实兼顾的融合语言性行为和社会性行为的特点。通过翻译内外的审视,本文既揭示了华兹生“求真为本,务实为用(上)”的译者行为规律,同时也为加强中国文学和文化外译提供了有益借鉴。

主 题 词:译者行为批评 华兹生 典籍翻译 庄子 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203118242...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分