看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《卧虎藏龙》字幕中“文化词语“的英译策略分析 收藏
《卧虎藏龙》字幕中

《卧虎藏龙》字幕中“文化词语“的英译策略分析

作     者:汪桂芬 Wang Gui-fen

作者机构:湖北省武汉工程大学外语学院 

出 版 物:《电影评介》 (Movie Review)

年 卷 期:2008年第1期

页      码:59-60页

摘      要:《卧虎藏龙》卖点之一是其典型的中华文化,该片在国际影坛的巨大成功既是其电影艺术的成功,也是其英语字幕翻译的成功。片中丰富的文化词语英译方法值得学习借鉴,译者依据翻译目的,充分考虑了电影字幕的特点和观众的期待,综合运用了直入式、阻隔式、诠释式、归化式等翻译策略,给西方观众提供了自然地道、易于理解的英文字幕。

主 题 词:《卧虎藏龙》 文化词语 字幕翻译 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.16583/j.cnki.52-1014/j.2008.01.013

馆 藏 号:203118628...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分