看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文化翻译观视角下《西游记》熟语的日译策略研究——以中野美代子译本为例 收藏
文化翻译观视角下《西游记》熟语的日译策略研究——以中野美代子译本为例

文化翻译观视角下《西游记》熟语的日译策略研究——以中野美代子译本为例

作     者:张丽 郑守艳 ZHANG Li;ZHENG Shouyan

作者机构:南通大学外国语学院江苏南通226019 

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目(18YJA752023) 2020年度江苏政府留学奖学金项目(JS-2020-148) 

出 版 物:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 (Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science)

年 卷 期:2023年第25卷第1期

页      码:76-81页

摘      要:《西游记》熟语的翻译具有独特的文化特征和学术价值。选取中野美代子的《西游记》译本,在巴斯奈特的文化翻译观理论视角下,论证“异化为主、归化为辅”的熟语日译策略对文化内涵的传递,指出了中野美代子的译文虽形神兼具,但也存在微观文化缺失以及由此导致的审美意义失真、艺术效果模糊、文化张力减弱等问题。

主 题 词:《西游记》 熟语 文化翻译观 微观文化 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 050105[050105] 05[文学] 

D O I:10.11717/j.issn.1673-1387.2023.01.12

馆 藏 号:203118677...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分