看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例 收藏
英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例

英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例

作     者:冯全功 

作者机构:浙江大学外国语言文化与国际交流学院浙江杭州310058 

基  金:浙江省哲学社会科学规划项目"跨学科视域下的翻译修辞学研究"(项目编号:15NDJC138YB) 教育部人文社会科学青年基金项目"译后编辑与译后编辑能力研究"(项目编号:15YJC740015) 艺术特色研究"的资助">中央高校基本科研业务费专项基金"霍克思英译<红楼梦>艺术特色研究"的资助 

出 版 物:《外语与外语教学》 (Foreign Languages and Their Teaching)

年 卷 期:2015年第5期

页      码:80-85页

摘      要:本文选取《红楼梦》前56回中的120个死喻及其对应的英译为语料,通过对比分析四家译文探讨英语译者对汉语死喻的敏感性以及汉语死喻在英语语境中复活的条件与功能。研究发现:1)英语译者的汉语水平越高,对汉语死喻的敏感性就越低,英译时就越容易删除或更改死喻中的意象;2)对汉语文学作品中跨文化适应性较强的死喻进行直译或保留意象有利于增强译文本身的文学性;3)译者对汉语死喻的敏感性与译者采取的翻译策略亦密切相关,异化有利于保留死喻中的意象;4)汉语死喻在文学翻译中的有效复活要同时满足跨文化适应性与语境适切性两个条件。

主 题 词:汉语死喻 敏感性 跨文化适应性 《红楼梦》英译 

学科分类:0303[法学-社会学类] 0501[文学-中国语言文学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

核心收录:

D O I:10.13458/j.cnki.flatt.004175

馆 藏 号:203120541...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分