看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《史记》华兹生英译本之翻译美学视角探析 收藏
《史记》华兹生英译本之翻译美学视角探析

《史记》华兹生英译本之翻译美学视角探析

作     者:于强福 余晓凤 YU Qiang-fu;YU Xiao-feng

作者机构:西安理工大学人文与外国语学院陕西西安710054 

基  金:教育部人文社会科学研究基金项目“我国西北地区濒危地方传统戏曲”走出去“译介模式研究”(编号:18YJC740132) 西安市社科规划基金课题“多模态话语分析视角下秦腔对外翻译研究”(编号:22YZ32) 西安理工大学人文外语与艺术专项项目“西安国际城市形象跨文化传播问题与策略研究”(编号:2020RY011) 

出 版 物:《华北理工大学学报(社会科学版)》 (Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition))

年 卷 期:2023年第23卷第2期

页      码:80-85页

摘      要:《史记》作为中国传统典籍之一,蕴含着隽永的古韵美学和深刻的文化内涵。以《史记》华兹生英译本为例,借助刘宓庆教授的现代翻译美学理论,分别从形式系统和非形式系统对其翻译美学效果进行分析。研究结果发现,由于汉英语言隶属于不同的语种,汉英转换过程中无法做到美学效果的完全传递;但译者作为审美主体,可以在充分理解把握原文音韵、词汇、句段、情感与意象的基础上,诉诸多种翻译策略来传递原文审美内涵,让外国读者感受到中国典籍古韵之美和中华传统文化之魅,从而助力中国传统文学作品走向海外。

主 题 词:翻译美学 《史记》 典籍翻译 

学科分类:0303[法学-社会学类] 0501[文学-中国语言文学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.2095-2708.2023.02.080

馆 藏 号:203120980...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分