看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >李渔小说《十二楼》英译本的翻译诗学对比研究 收藏
李渔小说《十二楼》英译本的翻译诗学对比研究

李渔小说《十二楼》英译本的翻译诗学对比研究

作     者:曹灵美 傅筠茹 

作者机构:上海财经大学浙江学院浙江金华321000 

基  金:金华市哲学社会科学课题“诗学视域下李渔小说《十二楼》英译本的文化折射率研究”(编号:YB2022072) 教育部人文社科规划青年项目“生态翻译学视域下的《孙子兵法》英译研究”(17YJC40119)课题研究成果 

出 版 物:《今古文创》 (JinGu Creative Literature)

年 卷 期:2023年第14期

页      码:106-108页

摘      要:《十二楼》是李渔继《无声戏》之后的第二部短篇小说集,也是李渔所有作品中英译时间最早的一部作品。本研究以诗学为视域,对比分析了德庇时、茅国权、韩南在翻译《十二楼》过程中的诗学特征及其译本表征,旨在促进翻译诗学及翻译批评研究,并为海内外李渔作品研究搭建桥梁。研究发现:德译本主要遵循“实用主义”诗学观,重在传递小说所呈现的异域文化特征、风土人情,较少关注原作的艺术形式与语言风格;茅译本主要采用“异质化”诗学观,倾向于以西方读者为中心、以目标语文化为导向;韩译本主要表现出“文化传真”诗学观,依从同质化诗学,其译作中渗透着不少中国传统诗学元素。

主 题 词:李渔 《十二楼》 英译本 翻译诗学 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.033

馆 藏 号:203120981...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分