看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从原语和目标语语境看《名利场》的翻译技巧 收藏
从原语和目标语语境看《名利场》的翻译技巧

从原语和目标语语境看《名利场》的翻译技巧

作     者:冯蕾 

作者机构:江苏大学外国语学院江苏镇江212013 

出 版 物:《长春工业大学学报(社会科学版)》 (Journal of Changhun University of Technology)

年 卷 期:2013年第25卷第6期

页      码:141-142页

摘      要:《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品。这部小说以当时英国上流社会的生活为背景,描写了社会名利场中各种各样的人物。作者采用真实的、讽刺而又滑稽的写作手法,无情地揭露了当时英国上流社会的黑暗面。杨必女士在翻译这部文学著作时,在原语语境方面,充分把握住了原文著作中各种语境要素,根据语句的含义,从语境出发仔细斟酌,再现原来经典作品的灵气;在目标语境方面,把英文句型汉化,化繁为简,用精短的汉语语句表达出了复杂英文语句的意义,翻译的自然、流畅,展现出了精妙的翻译技巧,再现了原著的艺术风貌。

主 题 词:原语 目标语 《名利场》 翻译技巧 

学科分类:0401[教育学-教育学类] 04[教育学] 

馆 藏 号:203122716...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分