看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >杨宪益译本与霍克斯译本《红楼梦》对比研究 收藏
杨宪益译本与霍克斯译本《红楼梦》对比研究

杨宪益译本与霍克斯译本《红楼梦》对比研究

作     者:常乐 季子昂 回壮 

作者机构:沈阳理工大学外国语学院沈阳110159 辽宁新达咨询有限责任公司沈阳110166 

出 版 物:《外语教育研究》 (Foreign Language Education & Research)

年 卷 期:2023年第11卷第3期

页      码:50-55页

摘      要:《红楼梦》从19世纪至今已被译为多国文字在全世界流传。其中,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions以介绍中国文化为主要目的,在英译策略上较多选择异化的翻译法,强调故事性、艺术性,是最接近原著的英文全译本;霍克斯的译本The Story of the Stone用归化的翻译法,强调汉文化特色,在西方翻译界占据着重要地位。对比这两种《红楼梦》英译版本,分析其中词、句的英译策略,在研究杨宪益与霍克斯译本各自的优点与不足的同时,呼吁开拓文学翻译的国际视野,使文学翻译更好地促进不同文化之间的良性互动。

主 题 词:《红楼梦》   英译策略 对比研究 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.16739/j.cnki.cn21-9203/g4.2023.03.009

馆 藏 号:203124161...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分