看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国古典戏曲在当代法语世界中的译介——以法拉斯奇《元杂剧三种》为中心 收藏
中国古典戏曲在当代法语世界中的译介——以法拉斯奇《元杂剧三种》为中心

中国古典戏曲在当代法语世界中的译介——以法拉斯奇《元杂剧三种》为中心

作     者:杜磊 

作者机构:浙江大学 

基  金:浙江大学中央高校基本科研项目“《赵氏孤儿》海外译介、改编本整理与研究”(项目编号:S20230123) 浙江省哲学社会科学重点研究基地“中华译学馆”研究成果 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2023年第44卷第6期

页      码:39-47页

摘      要:法国当代汉学家法拉斯奇的《元杂剧三种》融解读与翻译于一体,对中国戏曲的译介突破了单一阐释的局限。在选材层面,《汉宫秋》、《赵氏孤儿》与《赵礼让肥》演述了中国古人“自我牺牲”的精神谱系;在解读层面,法氏围绕三剧分别揭示了其互文创作手法、叙事深层结构与思想艺术价值,传递了戏曲文本生成的历史与文化语境;在翻译层面,法氏的戏曲翻译实践具有如下启示:译者应把握曲词的情感内涵与剧情向度,清晰地还原剧曲的情美学质素;通过人物心理与意态的精准掌画建构人物形象,呈现角色所思;无论语言表层是“传情”还是“说理”,译者都需兼顾语境“言实”,并观照词或短语之间语法与语义的相互牵制关系。该著对于我们把握中国戏曲跨文化传播的规律,促进中外戏剧文化交流以及“讲好中国戏曲故事”均有裨益。

主 题 词:戏曲译介 汉宫秋 赵氏孤儿 赵礼让肥 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0303[法学-社会学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

核心收录:

馆 藏 号:203125063...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分