看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >变译理论视角下《心灵奇旅》字幕翻译研究 收藏
变译理论视角下《心灵奇旅》字幕翻译研究

变译理论视角下《心灵奇旅》字幕翻译研究

作     者:王焕芹 

作者机构:新疆大学新疆乌鲁木齐830046 

出 版 物:《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 

年 卷 期:2024年第5期

页      码:0006-0009页

摘      要:电影作为一种视听艺术,是语言、文化、思想之间交流与传播的重要媒介之一。优秀的电影字幕翻译能够帮助观众在观影的同时,理解外国文化,与主角共情。电影字幕翻译需要根据受众的需求有所变通,黄忠廉教授在变译实践中提出的变译理论恰逢其时,要求译者以受众为中心,以满足受众的需求进行翻译。本文以心理类英语电影《心灵奇旅》(Soul)为例,通过对比中英文字幕的差异,采用“减”、“编”、“述”、“并”、“改”五种变通手段探讨变译理论对电影字幕翻译的指导作用。通过具体实例分析,笔者发现在电影字幕翻译中灵活运用变译理论中的变通手段能提高字幕翻译的质量,更好地向观众传递信息,增强国内观众的接受度,尤其是字幕中有关心理学语句的翻译,能让观众共情,达到治愈心灵的效果。

主 题 词:变译理论 《心灵奇旅》 字幕翻译 

学科分类:01[哲学] 

馆 藏 号:203128008...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分