看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国当代小说比喻辞格的翻译研究——以张翎《劳燕》英译为例 收藏
中国当代小说比喻辞格的翻译研究——以张翎《劳燕》英译为例

中国当代小说比喻辞格的翻译研究——以张翎《劳燕》英译为例

作     者:傅琳凌 曾小嘉 FU Lin-ling;ZENG Xiao-jia

作者机构:华南师范大学外国语言文化学院广东广州510631 中山大学外国语学院广东广州510275 

基  金:2022年广东省哲学社会科学规划项目“人机协同翻译的互动特征及效能评估模型研究”(GD22WZX02-04) 广州市哲学社科规划2022年度课题“广州高标准建设红色文化传承弘扬示范区研究:基于媒体融合的广州红色文化英译与传播”(2022GZQN39) 广东外语外贸大学翻译学研究中心2020年度科研招标项目“人类命运共同体视角下21世纪中国女性文学英译研究”(CTS202001) 

出 版 物:《汕头大学学报(人文社会科学版)》 (Journal of Shantou University(Humanities and Social Sciences Edition))

年 卷 期:2023年第39卷第11期

页      码:21-28,94页

摘      要:当代华人作家张翎的小说《劳燕》在海外出版后获得良好的读者反响。该小说使用了大量比喻辞格增强小说的艺术感染力,这也给译者带来不少挑战。本文以比喻的翻译为切入点,主要采用文本细读和对比分析的方法,总结《劳燕》英译者白雪莉处理喻体的三种方式及其翻译比喻辞格的七种方法,并通过典型案例分析每种比喻翻译方法的得与失,以期为中国当代小说比喻辞格的翻译带来方法上的借鉴。研究发现,白雪莉使用频次最高(66.8%)的比喻翻译方法为:将喻体直接译入目的语。译者尽可能在目的语文本中保留源文本的喻体,并根据情境灵活选用比喻的翻译方法,有助于向海外读者呈现源文本丰富的文化意象及作家的修辞巧思,从而推进文学交流互鉴。

主 题 词:比喻辞格 翻译方法 当代小说 《劳燕》 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.1001-4225.2023.11.004

馆 藏 号:203128014...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分