看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >语用学视角下的日本俳句《古池》句的翻译过程研究 收藏
语用学视角下的日本俳句《古池》句的翻译过程研究

语用学视角下的日本俳句《古池》句的翻译过程研究

作     者:王丽莉 

作者机构:长春师范大学外语学院 

基  金:吉林省教育厅"十二五"社会科学研究课题的阶段性成果 课题名称:语用顺应论视角下的日汉 汉日翻译研究 吉教科文合字〔2011〕第342号 

出 版 物:《文艺争鸣》 (Contention in Literature and Art)

年 卷 期:2013年第8期

页      码:159-161页

摘      要:翻译本身是复杂和丰富的。张培基(1980)定义为“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重现表达出来的语言活动”这是从翻译的语言媒介角度看翻译,注重翻译是不同语言之间的转换,其规律同语言的规律密切相关。Cary(1986)认为“翻译不是一种语言活动,而是一项文学活动”,他强调翻译文本的艺术属性,翻译的任务是寻求艺术上而不是语言上的对应,目的是从整体上再现原作的艺术现实。

主 题 词:翻译过程 语用学 语言媒介 俳句 日本 语言活动 艺术属性 思维内容 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 05[文学] 050205[050205] 

核心收录:

馆 藏 号:203128846...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分