看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“三美论”视角下《草叶集》三个汉译本对比分析 收藏
“三美论”视角下《草叶集》三个汉译本对比分析

“三美论”视角下《草叶集》三个汉译本对比分析

作     者:杨黎辰 Yang Lichen

作者机构:南通大学外国语学院江苏南通226000 

出 版 物:《艺术科技》 (Art Science and Technology)

年 卷 期:2024年第37卷第11期

页      码:38-40页

摘      要:目的:随着中西方文化交流的深入,越来越多的外国优秀诗歌被引进中国,其中就包括《草叶集》。《草叶集》体现出民主思想并开创了自由体诗歌,自从被引进中国以来,许多翻译家致力于其翻译工作。但是,因为标准各异,翻译并非易事。鉴于此,文章基于“三美论”视角对比分析《草叶集》的三个汉译本,旨在为更多译者提供实践参考。方法:文章以许渊冲的“三美论”为理论基础,对比分析赵萝蕤、邹仲之和姜焕文所译的《草叶集》。三美包括意美、音美和形美,三美的结合是诗歌翻译评价的最高标准。由于该诗集包含诗歌过多,难以一一研究,因此选择《哦,船长,我的船长!》和《为所有的海洋和所有的船只歌唱》为研究对象,基于“三美论”展开深入的对比分析。结果:研究发现,在意美上,邹仲之译本的意象更丰富,其通过精准的语言选择和深刻的理解有效传达了诗歌的深层意境和情感;在音美上,姜焕文的翻译更胜一筹,姜焕文的译本更讲究押韵,读起来朗朗上口,音节、音调和节奏都凸显了音美;在形美上,邹仲之的翻译更好,结构工整,形式对照。结论:以“三美论”作为评价标准,赵萝蕤、邹仲之和姜焕文所译的《草叶集》在意美、音美和形美方面各有千秋,翻译同时兼顾三美较为困难,译者在开始翻译工作之前须认真理解“三美论”的理论基础,如此方能译出意美、音美、形美兼具的作品。

主 题 词:“三美论” 《草叶集》 对比分析 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 05[文学] 050101[050101] 

D O I:10.3969/j.issn.1004-9436.2024.11.014

馆 藏 号:203130122...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分