看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论《楚辞》的叠词翻译——以许渊冲《楚辞》英译本为例 收藏
论《楚辞》的叠词翻译——以许渊冲《楚辞》英译本为例

论《楚辞》的叠词翻译——以许渊冲《楚辞》英译本为例

作     者:严晓江 Yan Xiaojiang

作者机构:南通大学外国语学院江苏南通226019 

基  金:译介与中国传统文化价值传承"(批准号:2013BNT006)的研究成果">作者主持的南通市社科基金项目"<楚辞>译介与中国传统文化价值传承"(批准号:2013BNT006)的研究成果 南通市第四期226高层次人才培养工程(通委人才10号) 南通大学人文社科百名科研创新人才培养工程(1307002)的资助 

出 版 物:《成都大学学报(社会科学版)》 (Journal of Chengdu University (Social Sciences))

年 卷 期:2013年第5期

页      码:70-74页

摘      要:《楚辞》丰富多彩的叠词是意美、音美、形美的和谐统一。叠词翻译应在正确传递原文深刻意蕴的基础上,同时兼顾英语的表达方式和读者接受心理,使这一充满中国文化特色的语言现象和修辞艺术以目的语读者喜闻乐见的方式融入英语语言文化当中。翻译家许渊冲充分发挥译语优势,主要采用单词重复、韵式借用、平行结构、弃形存意的方法,努力再现原文叠词的美学情致和抒情色彩。这几种翻译方法相互关联、相互补充,在很大程度上达到了"文化传播与交流"为目的。

主 题 词:《楚辞》 叠词 翻译 

学科分类:0303[法学-社会学类] 0501[文学-中国语言文学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

馆 藏 号:203136541...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分