看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评 收藏
忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评

忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评

作     者:王理行 

作者机构:南京大学中文系江苏南京210009 

出 版 物:《外国文学》 (Foreign Literature)

年 卷 期:2003年第2期

页      码:99-104页

摘      要:本文在对中国现当代文学翻译的纵向考察和对文学翻译现状的横向研究后指出 :今天强调忠实是文学翻译的目标和标准 ,是必要的、有针对性的、具有现实意义的 ,并提出了自己的文学翻译的全面忠实观。文学作品是由包括从内容到形式、从内涵到外延在内的方方面面的因素组成的一个有机的整体。译者应把原作有机整体中的一切因素 ,包括题材、思想、意义、意境、风格、技巧、手法、遣词造句、段落篇章结构、阅读效果、审美效果等在内的各种因素 ,都尽可能从宏观上和微观上去全面地把握 ,并尽其所能在译作中全面忠实地加以再现。在此意义上 ,忠实就是文学翻译的惟一目标和标准。全面忠实于原作 ,既应是译者追求的目标 ,也应当是批评者评判译作的标准。实践者的目标及其批评者的评判标准相一致 。

主 题 词:文学翻译 忠实原则 翻译标准 文学翻译批评 题材 意境 段落篇章结构 阅读效果 审美效果 艺术风格 艺术手法 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 05[文学] 050101[050101] 

核心收录:

D O I:10.16430/j.cnki.fl.2003.02.020

馆 藏 号:203140413...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分