看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >在翻译之后开始:论学术译名的延异——以aesthetics、文艺学和o... 收藏
在翻译之后开始:论学术译名的延异——以aesthetics、文艺学和ontology的翻译事件为例

在翻译之后开始:论学术译名的延异——以aesthetics、文艺学和ontology的翻译事件为例

作     者:郭思恒 刘旭光 GUO Si-heng;LIU Xu-guang

作者机构:上海大学上海200444 

基  金:国家社科基金艺术学重大项目“中国近代以来艺术中的审美理论话语研究”(编号:20ZD28) 

出 版 物:《上海翻译(中英文)》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:2024年第5期

页      码:1-7,F0003页

摘      要:翻译本质上是一个“延异”的过程,经由翻译产生的意涵散播往往不存在终极的确定性。因为在翻译之后,“译名”会在社会历史语境中生发出新的意味来,从而超出翻译最初的设定。因此,翻译是一个“事件”,却不是一个“事实”。进行一次翻译,实际上仅仅是一个事件的“发生”,而这个“发生”永远是一个进行时,真正的“翻译”是从“翻译之后”开始的。因而,持久的理解与交流,并且进行不断校准式的翻译,才是文化交流的正确方式。

主 题 词:翻译 延异 aesthetics 文艺学 ontology 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0303[法学-社会学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

核心收录:

馆 藏 号:203142590...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分