看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >晚清民初翻译文学的滥觞及其影响 收藏
晚清民初翻译文学的滥觞及其影响

晚清民初翻译文学的滥觞及其影响

作     者:尹建民 

出 版 物:《昌潍师专学报》 (Journal of Changwei Teachers College)

年 卷 期:1997年第16卷第6期

页      码:52-56页

摘      要:如果把现代文学的缘起置放在20世纪文学的结构框架和宏观视阈中考察,晚清民初的翻译文学无疑是新文学的一个重要契因。因此,如何从渊源学角度对新文学受外来文化影响加以审视,注重翻译作为介质在文学交流中的作用,可能更有利于寻绎中国文学近代化的外部质素,也不失为研究新文学生成嬗变的一个视角。一历史上大规模的文化输入可以推溯到汉魏时期佛教的传入,伴随宗教思想的传播和佛教典籍的译介,大量带有文学品味的说唱艺术文本也被译过来。但公元纪初的这次文化融汇,翻译文学并未能独立出来,因为当时佛典的译介和通俗说唱都毋需承担宗教思想以外的文化交流的任务。此后的中外文化交往中,玄奘西行、鉴真东渡及马可·波罗来华,直到明末清初基督教的传入,翻译大致局限在宗教活动范围内,而传教士一直是中西文化接触的主要媒介。鸦片战争后,国门洞开,闭锁的"治世"难以赓续,"师夷治夷"渐成为洋务思想的主流,官办留学生应运而生。

主 题 词:翻译文学 晚清民初 翻译小说 文学翻译 现代文学 中国文学 新文学 政治小说 梁启超 宗教思想 

学科分类:0401[教育学-教育学类] 04[教育学] 

馆 藏 号:203144324...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分