看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >译学与《易经》 收藏
译学与《易经》

译学与《易经》

作     者:许渊冲 

出 版 物:《北京大学学报(哲学社会科学版)》 (Journal of Peking University(Philosophy and Social Sciences))

年 卷 期:1992年第29卷第3期

页      码:85-92,130页

摘      要:我在《中国翻译》1991年5、6期发表了《译诗六论》,后来又补充了两论,一共是八论,和《易经》的八卦有相通之处。古人说过:“译即易,谓换易语言使相解也。”(见《翻译论集》第1页)所以我想,翻译学也可以说是《易经》,“换易语言”之经;自然,译学的八论和《易经》的八卦是形同实异的,现在解释如下: 一论:译者一也(≡),译文应该在字句、篇章、文化的层次上和原文统一。二论:译者依也(≡),译文只能以原文字句为依据。三论:译者异也(≡),译文可以创新立异。一至三论是翻译的方法论。四论:译者易也(≡),翻译要换易语言形式。五论:译者意也(≡),翻译要传情达意,包括言内之情,言外之意。六论:译者艺也(≡),文学翻译是艺术,不是科学。四至六论是翻译的认识论。

主 题 词:译文 语言形式 翻译学 传情达意 中国翻译 词汇层次 译者 句子层次 浅化 文化 

学科分类:0303[法学-社会学类] 03[法学] 

核心收录:

馆 藏 号:203146313...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分