看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“三美”原则在《建国大业》英译中的体现 收藏
“三美”原则在《建国大业》英译中的体现

“三美”原则在《建国大业》英译中的体现

作     者:王磊 

作者机构:郑州旅游职业学院河南郑州450009 

出 版 物:《电影文学》 (Movie Literature)

年 卷 期:2014年第11期

页      码:155-156页

摘      要:电影作为一种艺术形式,不同的语言造成了艺术欣赏的局限,所以字幕的意义非常重大。"三美"原则是我国著名翻译学家许渊冲先生提出的翻译原则,即"意美、音美、形美"。如今,这一原则被广泛运用到电影字幕的翻译中来。《建国大业》是作为体现中国近代历史文化精髓的伟大影片,其字幕翻译基本上符合"三美"原则,从而使之推广到了国际影坛,传播了中华的文化。本文拟以电影《建国大业》为例,着重分析一下许渊冲先生的"三美"原则在电影英译中的运用与体现。

主 题 词:“三美”原则 电影 《建国大业》 英译 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.0495-5692.2014.11.076

馆 藏 号:203147314...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分