看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文学翻译应该贯彻对立统一原则 收藏
文学翻译应该贯彻对立统一原则

文学翻译应该贯彻对立统一原则

作     者:孙致礼 

出 版 物:《外语研究》 (Foreign Languages Research)

年 卷 期:1993年第10卷第2期

页      码:63-66页

摘      要:长久以来,我国翻译界一直存在着“艺术派”与“科学派”、“神似派”与“形似派”、“意译派”与“直译派”之间的争论。大致说来,这一对对派别又可以概括为两大派,因为前者(“艺术派”)认为翻译是艺术,实践中比较注重神似,而且大多偏爱意译,而后者(“科学派”)则认为翻译是科学,实践中比较强调形似,大多喜欢采用直译.这两大派争论来争论去,结果总是各持己见,谁也说服不了谁。从实践效果来看,“艺术派”的译文以明白晓畅为特色,容易为读者所喜爱。

主 题 词:意译 译文 文学翻译 外语研究 对立统一原则 科学派 翻译腔 艺术派 翻译家 传译 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 05[文学] 050211[050211] 

D O I:10.13978/j.cnki.wyyj.1993.02.013

馆 藏 号:203156109...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分