看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >霍克思英译《红楼梦》中的可表演性探析 收藏
霍克思英译《红楼梦》中的可表演性探析

霍克思英译《红楼梦》中的可表演性探析

作     者:冯全功 Feng Quangong

作者机构:浙江大学外国语学院310058 

基  金:浙江省哲学社会科学规划之江青年专项课题“经典译作作为媒介的艺术特色与海外接受:以霍克思英译《红楼梦》为例”(24ZJQN008Y)阶段性成果 

出 版 物:《红楼梦学刊》 (Studies on "A Dream of Red Mansions")

年 卷 期:2025年第1期

页      码:303-321页

摘      要:可表演性是戏剧翻译中的一个重要术语,小说翻译中的可表演性还鲜有涉及,霍克思翻译的《红楼梦》就有很强的可表演性,一定程度上提升了其译文本身的文学性及其作为独立文本的价值。霍译中的可表演性主要体现在声音层面,具体手段包括拟声词的翻译、韵脚的使用、相关词汇的重复、各种形貌修辞等,在人物话语和叙述话语中都有所表现,很多是译者通过添加或变通相关话语实现的,对人物形象的塑造具有很大的促进作用,为译文读者带来了一种如闻其人、如见其人的阅读体验。

主 题 词:霍克思 红楼梦 可表演性 文学性 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 050101[050101] 

馆 藏 号:203156940...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分