看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >还To Be or Not to Be一个真我 收藏
还To Be or Not to Be一个真我

还To Be or Not to Be一个真我

作     者:张松林 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:1995年第3期

页      码:40-43页

摘      要:关于“To be or not to be”中to be一词的意义,有人曾对英文字典中的释义和朱生豪、卞之琳两位先生的翻译提出质疑。那么,to be的意义究竟该做何解?笔者认为,仅就to be的字面意义而言,人们有理由怀疑字典的正确性,却无理由揣测莎作的可靠性。 在莎翁创作的鼎盛时期所写的剧本中,有四部作品堪称其悲剧艺术的登峰造极之作,《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《里亚王》和《麦克白斯》后世号称“四大悲剧”。下面就让我们从《哈姆莱特》以外的三大悲剧中各取一例,凿壁偷光,以释今人之疑:

主 题 词:Scene 《哈姆莱特》 卞之琳 可靠性 悲剧艺术 三大悲剧 朱生豪 shuffle 字面意义 《麦克白斯》 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

核心收录:

馆 藏 号:203159183...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分