看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >张培基先生笔下散文翻译的风格——以译《永远的憧憬和追求》为例 收藏
张培基先生笔下散文翻译的风格——以译《永远的憧憬和追求》为例

张培基先生笔下散文翻译的风格——以译《永远的憧憬和追求》为例

作     者:井婧 

作者机构:郑州大学升达经贸管理学院公外部河南郑州451191 

出 版 物:《科技信息》 (Science & Technology Information)

年 卷 期:2010年第11X期

页      码:133-133,140页

摘      要:张培基先生在翻译时力求做到语言新鲜自然、选词准确精致,注重把握语篇神韵,使原文信息与风格得到完美再现。本文以张培基先生所译萧红的散文《永远的憧憬和追求》为例,从画龙点睛的题目翻译、简单准确的选词、句式结构的巧妙处理和韵味的把握四个方面,来探寻其高超的翻译艺术。

主 题 词:散文 翻译风格 张培基 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.1001-9960.2010.11.094

馆 藏 号:203164340...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分