看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >用创词法翻译“中华老字号”——以长沙为例 收藏
用创词法翻译“中华老字号”——以长沙为例

用创词法翻译“中华老字号”——以长沙为例

作     者:徐筠 王媛媛 

作者机构:中南大学外国语学院长沙市410083 

基  金:中南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助的阶段性成果 

出 版 物:《中国科技翻译》 (Chinese Science & Technology Translators Journal)

年 卷 期:2016年第29卷第3期

页      码:47-50页

摘      要:长沙市有13家中华老字号。其中,半数以上还没有英译名;38%的品牌译名采用完全音译法,其译名存在难发音、难识记、缺乏语义关联等问题;8%的品牌译名使用了完全意译法,其译名在实际使用中既令国人困惑、又令外国人困惑。借鉴品牌英译中的佳作,中华老字号中译英时最好采用创词法。本文给出了长沙13家品牌的创词法译名。创词之道在于尽力谐音,同时兼顾意义传达,及广告上的美学效果。

主 题 词:译名 中华老字号 创词 音译 意译 广告 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

D O I:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2016.03.013

馆 藏 号:203165010...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分