看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从语篇衔接探究汉诗英译的人称确定与意境传递——以杜甫《月夜》四种英译本... 收藏
从语篇衔接探究汉诗英译的人称确定与意境传递——以杜甫《月夜》四种英译本为例

从语篇衔接探究汉诗英译的人称确定与意境传递——以杜甫《月夜》四种英译本为例

作     者:吕丹 朱小美 LV Dan;ZHU Xiaomei

作者机构:安徽大学外语学院安徽合肥230039 

出 版 物:《淮南师范学院学报》 (Journal of Huainan Normal University)

年 卷 期:2015年第17卷第2期

页      码:71-74页

摘      要:语篇是语言系统中最高级别的单位,而衔接是组成语篇的语义关系的手段,指称又是语篇衔接中的一个重要组成部分。汉诗词作为特殊的文学艺术形式在中国乃至世界文学史上都有非常重要的地位。汉诗词的一个显著特点是含蓄,汉诗词为了意境的塑造往往会省略人称,而英语诗歌为了追求真实的美会运用大量的人称指称。从语篇衔接的角度探究在汉诗《月夜》英译过程中,译文人称的选取对意境传递的影响。

主 题 词:语篇衔接 人称指称 汉诗词英译 意境传递 《月夜》 

学科分类:0303[法学-社会学类] 0501[文学-中国语言文学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.1009-9530.2015.02.018

馆 藏 号:203182000...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分