看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《红楼梦》霍克思英译的言语风格动态对等 收藏
《红楼梦》霍克思英译的言语风格动态对等

《红楼梦》霍克思英译的言语风格动态对等

作     者:陈毅平 

作者机构:暨南大学翻译学院 

出 版 物:《华西语文学刊》 (Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia)

年 卷 期:2015年第1期

页      码:111-119,258页

摘      要:《红楼梦》霍克思英译本《石头记》深受英语读者喜爱的重要原因之一,在于它很大程度上成功地实现了言语风格的动态对等。因为英汉两种语言的差异,译者无法在译文中原封不动地照搬原文细节而仍保留其艺术审美特征,只能通过适当改写,再造类似艺术氛围,达到言语风格的动态对等。这种动态对等不仅考虑原文信息,而且注重译文读者的接受和反应,它打破或超越了浅表语言层面的等同,从而使译文读者乐意读下去,并获得类似于原文读者享有的那种审美愉悦。本文结合书信、对话和修辞格的翻译,探讨《红楼梦》霍译言语风格的动态对等,指出对言语风格动态对等的追求应该摆在文学翻译的重要位置。

主 题 词:《红楼梦》 霍克思英译 言语风格 动态对等 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 050101[050101] 

馆 藏 号:203187281...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分