看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >广告中的双关语 收藏
广告中的双关语

广告中的双关语

作     者:周喜龙 

出 版 物:《语言教育》 (Language Education)

年 卷 期:1996年第11期

页      码:64-页

摘      要:本文拟谈谈广告中的双关语(pun)。英语双关语是利用文字上同音或多义的关系,使一个词语或一句话同时涉及到两件事,表达两层不同(一明一暗)的含义。广告撰写员常常玩弄词藻,别出心裁地运用词的多义性,在广告中使用双关语,以招揽顾客和生意。美国一家眼镜公司以“OIC”为商标,即“Oh,I see.”风趣地点出了眼镜能增加视力的特点。香港一家杂志登的眼镜公司的广告是:SOS—Save Our souls;pleasewear××*** 本来是一个求救信号,但这里代表了 save

主 题 词:眼镜公司 招揽顾客 求救信号 牌名 旅游公司 配眼镜 恶语伤人 expertise party 业务专长 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203201234...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分