看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >浅析德诗汉译中的形式处理——以樊修章译歌德十四行诗《自然和艺术》为例 收藏
浅析德诗汉译中的形式处理——以樊修章译歌德十四行诗《自然和艺术》为例

浅析德诗汉译中的形式处理——以樊修章译歌德十四行诗《自然和艺术》为例

作     者:徐庆 

作者机构:复旦大学 

出 版 物:《复旦外国语言文学论丛》 (Fudan Forum on Foreign Languages and Literature)

年 卷 期:2016年第1期

页      码:108-112页

摘      要:诗歌被公认为形式与内容高度统一的文学体裁,因此其译文形式也会在一定程度上影响异国读者对作品的接受。在我国翻译界,欧洲格律诗汉译的形式问题始终是讨论热点。围绕译诗应当 神似 还是 形似 原诗,各种理论层出不穷,均自成体系。本文以翻译家樊修章对歌德十四行诗代表作《自然和艺术》的汉译为研究对象,通过比较译诗与原诗在形式上的异同,揭示译诗的主要形式特点和译者采用的翻译策略,提倡多元化的翻译批评标准。

主 题 词:十四行诗 翻译 韵式 对仗 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 050204[050204] 0502[文学-外国语言文学类] 05[文学] 050101[050101] 

馆 藏 号:203208830...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分