看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文学翻译也是艺术——从《包法利夫人》译本看文学作品翻译的再创造 收藏
文学翻译也是艺术——从《包法利夫人》译本看文学作品翻译的再创造

文学翻译也是艺术——从《包法利夫人》译本看文学作品翻译的再创造

作     者:张辉 

作者机构:天津外国语大学天津300300 

出 版 物:《语文建设》 (Language Planning)

年 卷 期:2016年第9X期

页      码:39-40页

摘      要:世界各地的文学作品要想进行交流,翻译是一项必不可少的工作。文学翻译家在尊重原著的基础上,在译著中或多或少都会加入一些主观的因素,进而在一定程度上对文学作品进行再创造,在某种程度上,文学翻译也是一种艺术。《包法利夫人》这部小说是法国著名小说家福楼拜的重要代表作之一,出现了非常多的译本,其中具有代表性的译本主要有两个,分别是李健吾和周克希的译本,他们在翻译的过程中都进行了再创造,下面本文将进行具体的分析。

主 题 词:《包法利夫人》 文学翻译 再创造 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 050203[050203] 0502[文学-外国语言文学类] 05[文学] 050101[050101] 

D O I:10.16412/j.cnki.1001-8476.2016.27.020

馆 藏 号:203210730...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分