看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《诗经》意象翻译——方法与审美效果 收藏
《诗经》意象翻译——方法与审美效果

《诗经》意象翻译——方法与审美效果

作     者:李玉良 

作者机构:青岛科技大学外国语学院山东青岛266061 

基  金:国家社会科学基金项目"儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究"(13BYY036) 

出 版 物:《解放军外国语学院学报》 (Journal of PLA University of Foreign Languages)

年 卷 期:2017年第40卷第1期

页      码:10-18页

摘      要:从接受美学理论看,诗歌意象翻译是意象整体在译文作品中的再创造,其目标是获得原译文"作品"意象艺术上的一致性,即让有鉴赏力的审美主体在阅读译文作品时感受到原文意象的审美价值。然而,《诗经》翻译实践表明,意象翻译在处理方法上存在多种陷阱,稍有不慎,便会破坏译文的审美效果,因此须引起诗歌翻译的注意。

主 题 词:诗经 意象翻译 翻译方法 “作品”一致性 审美效果 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203211016...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分