看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文体与翻译 收藏
文体与翻译

文体与翻译

作     者:苏音 

出 版 物:《天津外国语大学学报》 (Journal of Tianjin Foreign Studies University)

年 卷 期:1994年第12卷第Z1期

页      码:35-37,16页

摘      要:近一个世纪前,严复在《天演论》的《译例言》中提出:“译事三难:信、达、雅.”此后,在我国翻译界,“信、达、雅”就基本上被视作翻译的标准,“信”就是准确,忠实于原文,“达”则指译文应通顺流畅,“雅”指文字古雅、优美,注重修辞.在实践中,我悟出翻译的确是一门艺术,翻译的侧重点应与文体密切相关.在翻译不同体裁的文字材料时,对翻译标准的掌握应有不同的侧重点.一般而言,在翻译时原则上要兼顾“信、达、雅”这三个方面.但在翻译科技文章、英汉对照读物时,应格外着重体现“信”,即忠实于原文.在翻译时以直译为主,适当顾及译文的“达”、“雅”.努力追求译文的准确及对原文的忠实,即遵循著名翻译家葛传槼先生所提倡的原则:翻译必须在把原文变成另一种文字时,做到不增、不减、不删.在此基础上,再追求译文的通顺、优美.

主 题 词:译例言 英汉对照 《天演论》 译事三难 科技文章 文学作品翻译 翻译文学作品 翻译实例 《声声慢》 科技英语 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203225333...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分