看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《小城春秋》沙博理译本中的语篇重构 收藏
《小城春秋》沙博理译本中的语篇重构

《小城春秋》沙博理译本中的语篇重构

作     者:任东升 吕明 

作者机构:中国海洋大学外国语学院 

出 版 物:《东方翻译》 (East Journal of Translation)

年 卷 期:2017年第2期

页      码:46-53页

摘      要:长篇小说《小城春秋》(1956)是新中国十七年文学中的红色小说之一,制度化译者沙博理的译本Annals of a Provincial Town是该小说迄今为止唯一的英译本。本文从汉英小说规范的差异入手,通过定量分析,发现沙博理对原文的大量删减、拆合与重构是依照英文小说自然段规范,照顾读者阅读习惯作出的调适,认为沙博理的调适行为展示了他的小说翻译艺术,同时与其在国家翻译实践中的角色有关。

主 题 词:《小城春秋》 沙博理译本 语篇重构 调适 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 050101[050101] 

馆 藏 号:203230987...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分