看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“一本多译”的多语体特征与翻译的文本目的 收藏
“一本多译”的多语体特征与翻译的文本目的

“一本多译”的多语体特征与翻译的文本目的

作     者:苏蕊 

作者机构:西北大学外国语学院 上海外国语大学 

基  金:西北大学教师发展与教学团队建设计划(JX12060)项目成果 

出 版 物:《文艺争鸣》 (Contention in Literature and Art)

年 卷 期:2014年第2期

页      码:179-182页

摘      要:语体问题是探讨《圣经》翻译的核心问题。从“大秦景教流行中国碑”碑文记载起,无数传教士参与、主持《圣经》的汉译工作,产生了多种汉译本共存的现象,这种“一本多译”的现象堪称翻译史上的奇观。众多《圣经》汉译本的语体风格应不同的时势经历了从深文理、浅文理、

主 题 词:语体特征 翻译史 文本 《圣经》 汉译工作 语体风格 汉译本 传教士 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0303[法学-社会学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

核心收录:

馆 藏 号:203242864...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分