看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从变译论角度谈余华《活着》英译的策略研究 收藏
从变译论角度谈余华《活着》英译的策略研究

从变译论角度谈余华《活着》英译的策略研究

作     者:魏芳 

作者机构:温州城市大学文法与艺术学院浙江温州325000 

出 版 物:《语文建设》 (Language Planning)

年 卷 期:2015年第9X期

页      码:45-46页

摘      要:语言的变译论是相对于全译而言的一种翻译理论和形式,即通过语言习惯和语法结构的转换,实现对文本的翻译过程,使之具有民族化的审美倾向和情感共鸣,并获得对本国语言的文化习俗的全面适应。当今世界的文化交流中,中英之间的互译频度最高,然而由于汉语和英语在语法结构和审美体制上存在着天壤之别,因此通过变译的方法实现对文本之间的翻译活动,较之全译来,无疑更符合本民族的用语风格,也更能够保留原版作品的审美价值。本论文以白睿文英译的余华小说《活着》为研究案例,通过对其中汉译英过程中的变译论的策略解读,进而实现对变译论策略的全程洞悉,在研究中实现窥一斑而见全豹的能动效果。

主 题 词:变译论 余华 《活着》 白睿文 策略 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 050101[050101] 

D O I:10.16412/j.cnki.1001-8476.2015.27.023

馆 藏 号:203265607...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分