看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >语境顺应视角下的《红楼梦》人称指示语俄译研究 收藏
语境顺应视角下的《红楼梦》人称指示语俄译研究

语境顺应视角下的《红楼梦》人称指示语俄译研究

作     者:刘艳瑛 LIU Yanying;Center for Russian Language Literature and Culture Studies, Hei Longjiang University

作者机构:黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心 

基  金:2017年黑龙江大学研究生创新科研项目“俄汉人称指示语语用对比研究”(YJSCX2017-134HLJU) 

出 版 物:《外语艺术教育研究》 (Educational Research on Foreign Languages and Arts)

年 卷 期:2017年第3期

页      码:21-26页

摘      要:指示语是人类各种语言的共同范畴,它体现了语言的结构与语言的使用语境两者之间的关系。其中人称指示语作为其组成部分之一、作为语用行为的一种,是普遍存在的语言现象。Jef Verschueren的顺应论将语言的使用视为对语言进行的选择,这一过程具有动态顺应性的特点,在对《红楼梦》进行翻译的过程中,译者要做到对原著的准确理解和完美再现,就必须全面考察其人称指示语的使用特点,在交际语境中深入分析其使用目的及原因,从而实现灵活的顺应翻译,使原作人称指示语的语用含义能恰当地体现出来。

主 题 词:语言顺应论 翻译 人称指示语 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0502[文学-外国语言文学类] 050202[050202] 05[文学] 050101[050101] 

馆 藏 号:203269534...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分