看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >隐喻构建:古诗词英译的审美再造 收藏
隐喻构建:古诗词英译的审美再造

隐喻构建:古诗词英译的审美再造

作     者:李气纠 李世琴 

作者机构:湘南学院外语系湖南郴州423000 

出 版 物:《社会科学家》 (Social Scientist)

年 卷 期:2012年第27卷第8期

页      码:158-160,F0003页

摘      要:从翻译美学的角度看,翻译是语际的审美再现。翻译审美的成功再现在于译者将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中。中国古典诗歌由于其特殊的语言和文化特征,在其英译中要完美地再现原语文本的审美蕴涵相当困难。但是译者在翻译实践中,可以,也应该发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地处理审美客体的各审美要素,实现审美的再造,而隐喻的构建是翻译中审美再造的重要手段之一。

主 题 词:翻译 隐喻 审美再现 审美再造 

学科分类:0501[文学-中国语言文学类] 0303[法学-社会学类] 050102[050102] 03[法学] 030303[030303] 05[文学] 

D O I:10.3969/j.issn.1002-3240.2012.08.039

馆 藏 号:203273015...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分