看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >古诗词英译中意象审美艺术的展现——评《翻译研究的语言学探索:古诗词英译... 收藏
古诗词英译中意象审美艺术的展现——评《翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析》

古诗词英译中意象审美艺术的展现——评《翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析》

作     者:张妤 

作者机构:广东培正学院外国语学院广东广州510800 

基  金:广东省哲学社会科学规划项目"本科英语专业'英语阅读'课程教学体系研究与构建"(GD15WZ07)的阶段性成果 

出 版 物:《江西社会科学》 (Jiangxi Social Sciences)

年 卷 期:2018年第38卷第2期

页      码:I0006-I0007页

摘      要:杨宪益提出:“翻译的本质是忠于原文的艺术形象,阐述原文所表达的意境,既不夸张、也不夹带……”我们可以理解为古诗词英译的最高境界,是其对审美艺术的追求,本质上是把这种审美艺术充分地展现出来,把诗人的灵魂传承给读者。黄国文在“翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析》中提出“古诗词英译是翻译与美学融合发展、传播文学的一种方向”,这就是古诗词英译应该注重美学的艺术表现力,提高审美价值,从而达到传承文化的目的。

主 题 词:语言学分析 翻译研究 审美艺术 古诗词 英译本 英译中 翻译的本质 意象 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

核心收录:

馆 藏 号:203283317...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分