看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从整体意识与个体意识论汉英翻译策略 收藏
从整体意识与个体意识论汉英翻译策略

从整体意识与个体意识论汉英翻译策略

作     者:王建国 WANG Jianguo

作者机构:华东理工大学外国语学院 

基  金:2016度国家社科基金艺术类项目“中国少数民族电影的英译研究和数据库建设”(项目编号:16BC035)的资助 

出 版 物:《亚太跨学科翻译研究》 (Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies)

年 卷 期:2017年第2期

页      码:27-41页

摘      要:传统上,对汉英整体意识和个体意识的研究结论有些片面,整体和个体被割裂开来,经不起两种语言语法形式表现的反证,没能给相关的应用研究尤其是翻译研究带来应有的启示。本文认为,讲汉语的人思维意识表现为个体语言结构之间的界限性弱,从而形成一个语言结构界限性弱的整体,语言结构表达的功能、内容之间往往没有明确的形式区分;而讲英语的人思维意识表现为个体语言结构之间的界限性强,从而形成一个语言结构界限性强的整体,语言结构表达的功能和内容往往有明确的形式区分。就此,本文指出汉英翻译中,译者需要进行思维方式转换,转换的策略就在于:对界限模糊的汉语形式,按照内容性质和功能性质作出区分,用界限清晰的英语结构形式表达相应的内容和功能。不过,由于汉英语言反映了思维方式存在的差异,译文无论如何都无法复制原文。

主 题 词:整体意识 个体意识 汉英翻译策略 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203284619...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分