看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文学作品翻译的基本方法——以《欠条》英译汉实践为例 收藏
文学作品翻译的基本方法——以《欠条》英译汉实践为例

文学作品翻译的基本方法——以《欠条》英译汉实践为例

作     者:季婷婷 

作者机构:福州大学福建福州350116 

出 版 物:《海外英语》 (Overseas English)

年 卷 期:2018年第9期

页      码:101-102,112页

摘      要:与非文学翻译不同,文学翻译既是一项技巧,也是一门艺术,除了需要译出原文作者想要表达的内容,译出原文作者和原作品的风格也至关重要。该文基于对菲茨杰拉德之前未发表的作品——I.O.U.进行的英译汉实践写成,阐述笔者在考虑作者和作品风格的基础上、以奈达的功能对等理论为指导、综合运用多种翻译方法的翻译过程,并举例加以说明,通过自身的实践过程说明文学翻译的基本方法。

主 题 词:《欠条》 风格 功能对等 直译 意译 长难句 

学科分类:0502[文学-外国语言文学类] 050201[050201] 05[文学] 

馆 藏 号:203289197...

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分